POETRY READING

1

Я вас любил — Александр Сергеевич Пушкин
《我曾经爱过你》普希金

Я вас любил
我曾经爱过你
Александр Сергеевич Пушкин
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金
Я вас любил: любовь еще, быть может,
我曾经爱过你,也许,爱情还在,
В душе моей угасла не совсем;
在我的心灵里尚未完全消逝
Но пусть она вас больше не тревожит;
但愿这份爱不会再打扰您,
Я не хочу печалить вас ничем.
我不想它使你忧愁
Я вас любил безмолвно, безнадёжно,
我曾经默不作声,不抱期望地爱过你
То робостью, то ревностью томим;
时而胆怯,时而备受嫉妒的折磨
Я вас любил так искренно, так нежно,
我曾经真诚地,温柔地爱过你
Как дай вам Бог любимой быть другим.
愿上帝保佑其他人能像我一样爱你

2

Откуда такая нежность — Марина Ивановна Цветаева
《哪里来的这般柔情似水》茨维塔耶娃

Откуда такая нежность
哪里来的这般柔情似水
Марина Ивановна Цветаева
玛丽娜·伊万诺夫娜·茨维塔耶娃
Откуда такая нежность?
哪里来的这般柔情似水?
Не первые — эти кудри
我并非头一回抚摸这样的卷发
Разглаживаю, и губы
我也曾亲吻过
Знавала темней твоих.
比你更幽晦的嘴唇
Всходили и гасли звёзды,
星星轮转,升起又落下
Откуда такая нежность?
哪里来的这般柔情似水?
Всходили и гасли очи
眼眸流转,开开合合
У самых моих очей.
就在我的眼前沉沦
Ещё не такие гимны
未曾有过这样的赞美诗
Я слушала ночью тёмной,
在夜的漆黑中屏息聆听
Венчаемая — о нежность!
哪里来的这般柔情似水?
На самой груди певца.
我在你的胸前依偎,
Откуда такая нежность,
哪里来的这般柔情似水?
И что с нею делать, отрок
我该如何应对这小伙子?
Лукавый, певец захожий,
狡黠的游吟诗人
С ресницами — нет длинней?
没人比你的睫毛更长更美。

3

Ты большая в любви — Евгений Александрович Евтушенко
《你万般情愫》叶夫图申科

Ты большая в любви
《你万般情愫》
Евгений Александрович Евтушенко
叶夫根尼·亚历山德罗维奇·叶夫图申科
Ты большая в любви.
你万般情愫
Ты смелая.
你这样勇敢
Я — робею на каждом шагу.
我——怯生生移动每一步
Я плохого тебе не сделаю,
我不会损害你
а хорошее вряд ли смогу.
但也未必对你有帮助
Всё мне кажется,
我仿佛总觉得 
будто бы по лесу
林中没有道路
без тропинки ведёшь меня ты.
你领着我行进
Мы в дремучих цветах до пояса.
繁花没及腰部
Не пойму я —
我不认得—— 
что за цветы.
花儿的名目
Не годятся все прежние навыки.
我不知道—— 
Я не знаю,
从何着手
что делать и как.
以前的素养毫无用处
Ты устала.
你累了
Ты просишься на руки.
要我抱着走
Ты уже у меня на руках.
我把你抱起
«Видишь, небо какое синее?
瞧多么蔚蓝的天幕! 
Слышишь, птицы какие в лесу
听鸟声遍布林谷!
Ну так что же ты?
喂你怎么啦?
Ну?
嗯?
Неси меня!
带我走!
А куда я тебя понесу?..
可我将把你带向何处?
 
 
 
 
 
 
 

4

Облако в штанах — Владимир Владимирович Маяковский
《穿裤子的云》节选马雅可夫斯基

Облако в штанах
《穿裤子的云》节选
Владимир Владимирович Маяковский
弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·马雅可夫斯基
Вошла ты,
你走进来,
резкая, как «нате!»,
我始料不及,
муча перчатки замш,
你摩挲着麂皮手套,
сказала:
说:
«Знаете —
“知道吗—
я выожу замуж».
我要嫁人了。”
Что ж, выходите.
嗯,嫁吧。
Ничего.
这没有什么。
Покреплюсь.
我非常镇静。
Видите — спокоен как!
您瞧——我多么沉着!
Как пульс
就像死人的
покойника.
脉搏。
Помните?
记得吗?
Вы говорили:
您说过:
«Джек Лондон,
“杰克.伦敦,
деньги,
金钱,
любовь,
爱情,
страсть», —
激情。”—
а я одно видел:
可是依我之见:
вы — Джоконда,
您——是乔孔达(蒙娜丽莎),

которую надо украсть!
应当被人偷走!
И украли.
对,已经让人偷走了。

5

Если жизнь тебя обманет — Александр Сергеевич Пушкин
《假如生活欺骗了你》普希金

Если жизнь тебя обманет
假如生活欺骗了你
Александр Сергеевич Пушкин
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金
Если жизнь тебя обманет
假如生活欺骗了你
Не печалься, не сердись
不要悲伤,不要心急
В день уныния смирись
忧郁的日子里需要镇静
День веселья, верь, настанет
相信吧,快乐的日子终将来临
Сердце в будущем живёт
心儿永远向往着未来
Настоящее уныло
现在却常是忧郁
Всё мгновенно, все пройдет
一切都是瞬息,一切都将会过去
Что пройдёт,то будет мило
而那过去了的,就会成为亲切的回忆

6

Связь через сны — Марина Ивановна Цветаева
《梦的联系》茨维塔耶娃

Связь через сны
梦的联系
Марина Ивановна Цветаева
玛丽娜·伊万诺夫娜·茨维塔耶娃
Всё лишь на миг, что людьми создаётся
人类的创造会瞬间失去
Блекнет восторг новизны,
惊喜的新意,
Но неизменной, как грусть, остаётся
而像忧愁一样始终不变,
Связь через сны
是梦的联系。
Успокоенье… Забыть бы… Уснуть бы…
安宁……淡忘……入睡……
Сладость опущенных век…
阖上眼睛的甜蜜……
Сны открывают грядущего судьбы,
梦境打开未来的命运
Вяжут навек.
永远地编织。
Всё мне, что бы ни думал украдкой,
我能看到他深藏的想法,
Ясно, как чистый кристалл
像面对纯水晶
Нас неразрывной и вечной загадкой
用一个牢固的永恒谜语
Сон сочетал
梦让我们合体。
Я не молю: «О, Господь, уничтожи
我不祈祷:“啊,主啊,请祛除
Муку грядущего дня!»
未来的痛苦!”
Нет, я молю: «О пошли ему. Боже,
不,我祷告:“哦上帝,
Сон про меня!»
让他梦见我!”
Пусть я при встрече с тобою бледнею, —
让我见你时脸色苍白吧,
Как эти встречи грустны!
这相见多么忧郁!
Тайна одна
一个秘密
Мы бессильны пред нею:
我们软弱无力
Связь через сны
面对梦的联系

7

Я пришел к тебе с приветом — Афанасий Афанасьевич Фет
《我带着问候走向你》费特

Я пришел к тебе с приветом
我带着问候走向你
Афанасий Афанасьевич Фет
阿法纳西·阿法纳西耶维奇·费特
Я пришёл к тебе с приветом,
我带着问候走向你,
Рассказать, что солнце встало,
想对你讲述,太阳已经升起,
Что оно горячим светом
它那温暖的光辉
По листам затрепетало;
沿着树叶颤动;
Рассказать, что лес проснулся,
我想告诉你,森林已经苏醒,
Весь проснулся, веткой каждой,
全部都已苏醒,甚至每一个枝条,
Каждой птицей встрепенулся
每一只小鸟都在歌唱
И весенней полон жаждой;
充满对春天的渴望;
Рассказать, что с той же страстью,
我想告诉你,心怀那份激情,
Как вчера, пришёл я снова,
如同在昨天,我重新来到你的身边,
Что душа всё так же счастью
告诉你我的灵魂充溢了幸福
И тебе служить готова;
准备为你把一切献出;
Рассказать, что отовсюду
我想告诉你,从四面八方
На меня весельем веет,
都向我传来愉快的消息,
Что не знаю сам, что буду
我不知道要唱什么
Петь — но только песня зреет.
但是歌声已传遍了四方

8

Я научилась просто, мудро жить — Анна Андреевна Ахматова
《我学会了简单、明智地生活》阿赫玛托娃

Я научилась просто, мудро жить
我学会了简单、明智地生活
Анна Андреевна Ахматова
安娜·安德列耶夫娜· 阿赫玛托娃
Я научилась просто, мудро жить
我学会了简单、明智地生活
Смотреть на небо и молиться Богу
我学会仰望天空,向上帝祈祷
И долго перед вечером бродить
在黄昏之前长时间地漫步
Чтоб утомить ненужную тревогу
为的是消解无谓的焦虑
Когда шуршат в овраге лопухи
当牛蒡草在峡谷中窸窣作响
И никнет гроздь рябины желто-красной
一串红黄的花楸果压低了树枝
Слагаю я веселые стихи
我编织了快乐的诗句
О жизни тленной, тленной и прекрасной
歌唱易朽的生活,易朽而美丽的生活
Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь
当我回到家,毛茸茸的小猫
Пушистый кот, мурлыкает умильней
舔舐我的手掌,发出舒服的呼噜声
И яркий загорается огонь
明亮的灯火开始闪耀
На башенке озерной лесопильни
在湖畔锯木厂的小塔楼上
Лишь изредка прорезывает тишь
只偶尔会有鹳鸟飞上屋顶
Крик аиста, слетевшего на крышу
它的叫声打破了一片寂静
И если в дверь мою ты постучишь
倘若你来叩击我的房门
Мне кажется, я даже не услышу
我仿佛觉得,我甚至不会听见
 
9

Я помню чудное мгновенье — Александр Сергеевич Пушкин
《我记得那美妙的一瞬》普希金

Я помню чудное мгновенье
我记得那美妙的一瞬
Александр Сергеевич Пушкин
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金
Я помню чудное мгновенье:
我记得那美妙的一瞬
Передо мной явилась ты,
你出现在我面前
Как мимолетное виденье,
仿若转瞬即逝的幻影
Как гений чистой красоты.
仿若纯洁之美的化身
В томленьях грусти безнадежной,
当绝望的忧伤让我烦恼不堪
В тревогах шумной суеты,
尘世喧嚣的劳碌使我慌乱不宁
Звучал мне долго голос нежный
你温柔的声音总萦绕在我耳边
И снились милые черты.
你可爱的倩影常抚慰我的梦
Шли годы. Бурь порыв мятежный
岁月飞逝。狂烈的暴风雨
Рассеял прежние мечты,
把往日的梦想吹得风流云散
И я забыл твой голос нежный,
我忘记了你温柔的话语
Твои небесные черты.
和你那天仙般的容颜
В глуши, во мраке заточенья
幽禁在阴郁荒凉的乡间
Тянулись тихо дни мои
我苦握时日,无息无声
Без божества, без вдохновенья,
没有倾心的人,没有灵感
Без слез, без жизни, без любви.
没有眼泪,没有生命,也没有爱情
Душе настало пробужденье:
我的心猛然间惊醒
И вот опять явилась ты,
你又在我眼前翩翩降临
Как мимолетное виденье,
仿若转瞬即逝的幻影
Как гений чистой красоты.
仿若纯洁之美的化身
И сердце бьется в упоенье,
心儿重又狂喜地舒绽
И для него воскресли вновь
一切重又开始苏醒
И божество, и вдохновенье,
又有了倾心的人,有了诗的灵感
И жизнь, и слезы, и любовь.
也有了生命,有了眼泪,有了爱情。

10

Парус — Михаил Юрьевич Лермонтов
《帆》莱蒙托夫

Парус

Михаил Юрьевич Лермонтов
米哈伊尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫
Белеет парус одинокой
有一片孤帆
В тумане моря голубом!
在海面上淡蓝色的雾气中
Что ищет он в стране далёкой?
在遥远的异乡,找寻着什么?
Что кинул он в краю родном?
又从可爱的故乡,抛下了什么?
Играют волны - ветер свищет,
波涛汹涌,海风呼啸,
И мачта гнётся и скрыпит...
桅杆弯曲,轧轧作响
Увы, - он счастия не ищет
唉!它既不是在寻求幸福,
И не от счастия бежит!
也不是要逃离幸福!
Под ним струя светлей лазури,
下面是碧波荡漾
Над ним луч солнца золотой...
上面是阳光灿烂
А он, мятежный, просит бури,
而它,不安地,在祈求风暴,
Как будто в бурях есть покой!
仿佛在风暴中才可以享受安详!

11

Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце — Константин Бальмонт
《我来到这个世界是为了看到太阳》巴尔蒙特

Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце
我来到这个世界是为了看见太阳
Константин Бальмонт
康斯坦丁·巴尔蒙特
Я в этот мир пришёл, чтоб видеть Солнце
我来到这个世界是为了看到太阳
И синий кругозор.
和蓝色的地平线。
Я в этот мир пришёл, чтоб видеть Солнце
我来到这世上,是为了看到太阳
И выси гор.
和群山之巅
Я в этот мир пришёл, чтоб видеть Море
我来到这世上,是为了看到大海
И пышный цвет долин.
和山谷的郁郁葱葱
Я заключил миры в едином взоре,
我想把世界尽收眼底
Я властелин.
一览众山小
Я победил холодное забвенье,
挥别冰封的过去
Создав мечту мою.
梦想重新启程
Я каждый миг исполнен откровенья,
每时每刻都有新的启示
Всегда пою.
我放声高歌
Мою мечту страданья пробудили,
苦难唤醒了我的梦想
Но я любим за то.
而我仍感受到爱
Кто равен мне в моей певучей силе?
谁能与我放声高歌一决高下
Никто, никто.
不,没有人
Я в этот мир пришёл, чтоб видеть Солнце,
我来到这世上是为了看到太阳
А если день погас,
哪怕生命只剩最后一天
Я буду петь... Я буду петь о Солнце
我也仍要歌唱,歌颂太阳
В предсмертный час!
直到死亡的那一刻

12

Уста солнца — Гумилев Николай Степанович
《太阳嘴唇》古米廖夫

Уста солнца
太阳嘴唇
Гумилев Николай Степанович
古米廖夫·尼古拉·斯捷潘诺维奇
Неизгладимы, нет, в моей судьбе
在我生命中不可磨灭的
Твой детский рот и смелый взор девический
是你的稚气的嘴唇和少女般勇敢的目光
Вот почему, мечтая о тебе
这是我为什么,我幻想着你
Я говорю и думаю ритмически
我的言语和思考都带着节奏
Я чувствую огромные моря
我感受着浩瀚的海洋
Колеблемые лунным притяжением
受月球的引力涨落不定
И сонмы звёзд, что движутся горя
以及繁星点点,悲伤闪烁
От века предназначенным движеньем
按照固有的轨迹移动
О, если б ты всегда была со мной,
啊,如若你时常伴我左右
Улыбчиво-благая, настоящая
真实,幸福的微笑
На звёзды я бы мог ступить пятой
我便是脚踏在星辰之上
И солнце б целовал в уста горящие
亲吻太阳灼热的嘴唇

13

Я люблю тебя больше природы — Евгений Евтушенко
《我爱你胜过自然》叶夫图申科

Я люблю тебя больше природы
我爱你胜过自然
Евгений Евтушенко
叶甫盖尼·叶夫图申科
Я люблю тебя больше природы,
我爱你,胜过爱自然
ибо ты, как природа сама
因为你,即是自然本身
Я люблю тебя больше свободы 
我爱你,胜过爱自由
без тебя и свобода – тюрьма
没有你的自由,如同牢笼
Я люблю тебя неосторожно,
我爱你,怦然心动
словно пропасть, а не колею
有如渊谷之深切,念念不忘
Я люблю тебя больше, чем можно,
每一天都爱你更多
больше, чем невозможно, люблю
越来越多
Я люблю безоглядно, бессрочно,
我不顾一切地爱着你,无限期地爱着你
даже пьянствуя, даже грубя,
甚至醉了,说胡话
и уж больше себя – это точно! –
我爱你,甚于爱我自己,这毋庸置疑!
даже больше, чем просто тебя
更甚于,你爱自己
Я люблю тебя больше Шекспира,
我爱你,胜过莎士比亚
больше всей на земле красоты, —
胜过世间一切的美好
даже больше всей музыки мира,
胜过世间所有的音乐
ибо книга и музыка – ты
因为你,即是文学和音乐本身
Я люблю тебя больше, чем славу,
我爱你,胜于荣誉
даже в будущие времена,
甚至在即将到来的新世纪
чем заржавленную державу,
超越生锈的过去
ибо Родина – ты, не она
我爱你,甚于爱祖国
Ты несчастна? Ты просишь участья?
你无需悲伤 无需祈求怜悯
Бога просьбами ты не гневи
无需再向上天祷告
Я люблю тебя больше счастья
我爱你,胜过爱幸福
Я люблю тебя больше любви
我爱你,胜过爱情本身

14

До свиданья, друг мой, до свиданья — Сергей Александрович Есенин
《再见吧,我的朋友,再见》叶赛宁

До свиданья, друг мой, до свиданья
再见吧,我的朋友,再见
Сергей Александрович Есенин
谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁
До свиданья, друг мой, до свиданья
再见吧,我的朋友,再见
Милый мой, ты у меня в груди
亲爱的,你永在我心间
Предназначенное расставанье
命中注定的互相离别
Обещает встречу впереди
许诺我们在前方相见
До свиданья, друг мой, без руки, без слова
再见.朋友.不必握手诀别
Не грусти и не печаль бровей
不必悲伤,不必愁容满面
В этой жизни умирать не ново
人世间,死不算什么新鲜事
Но и жить, конечно, не новей
可活着,也并不更为新鲜

Scroll to Top